España o América, ¿dónde se habla el español más correcto?

blank

blankNo me atrevo a responder en un sentido u otro, y aún menos con rotundidad, a la pregunta que titula este texto, pero sé que hay quien sí lo hace, y cuando ocurre me preocupo mucho de mis semejantes o mi desconocimiento sobre el mundo.

¿Realmente tiene alguien argumentos suficientes para decir, por ejemplo, que los españoles son los que peor hablan su idioma o que los colombianos con los que mejor lo usan?

Para responder a esta pregunta lo primero que debemos dirimir es cuál es el patrón del español que deberíamos tomar como base, ¿el castellano antiguo o una base neutra y corriente de la actualidad? En esto los académicos no se ponen de acuerdo, aunque  la gran mayoría toma como base los criterios de la Real Academia de la Lengua, que a sí misma niega dictar normas sino más bien recoger las que se popularizan en la calle.

He escuchado decir a algún hispanohablante latinoamericano que el peor hispanohablante es el español de España, y el pedestre argumento que se enarbola es que ponen Zetas donde no las hay (ezpañolez por españoles). Y yo pregunto, ¿a qué español te refieres, al vallisoletano, al gallego, asturiano, madrileño, andaluz, catalán, extremeño, manchego, leonés, al valenciano, al alicantino? Y algo más, ¿te basas en el habla culta, popular o vulgar?

No, no me saben responder porque según la experiencia todos los españoles tienen acentos diferentes y de todos se sabe que sólo ponen Zetas donde no las hay algunos pueblos del interior de muy pocas comunidades autónomas.

No tengo el dato completo pero me atrevería a asegurar que no llegan al 10% de la población total de España los hispanohablantes que ponen Zetas donde no van. Aquí se está mal utilizando un caso particular como norma general, se extiende a todo un país lo que hace un pequeño grupo de ese país.

Pero digo más, ¿qué es más incorrecto, el exceso de Zetas que hablan menos del 10% de los españoles o el seseo que habla casi toda América? ¿Qué criterios usamos para comparar y asegurar que existe un pueblo que habla mejor español que otros cuando existen dentro de un mismo país diferentes formas de hablarlo?

Cuba es famosa por poner un sonido parecido a la Ge o las Eles donde van las Erres (afigmativamente o afilmativamente por afirmativamente) pero resulta que quien ha viajado sabe que así lo hacen sólo los occidentales en la isla porque los residentes en zonas orientales no hacen esta conversión pero a su vez se comen las Eses (caco, en lugar de casco).

Se ha repetido como un latiguillo que Colombia habla el mejor español del mundo. ¿Por qué este honor?

Porque se han malinterpretado los criterios de muchos académicos que elogian la promoción, el desarrollo y cultivo del español por parte de muchos de sus instituciones y académicos desde la mismísima fundación del país hispanoamericano. Dice mucho del uso de la lengua culta pero no quiere decir que todos los hablantes colombianos hablen de forma culta.

Ejemplos de frases de académicos y estudiosos de la lengua:

“Probablemente en ningún país hispanoamericano se han escrito tantos excelentes trabajos lingüísticos sobre el léxico de la variedad de español dentro de sus fronteras como los que se han publicado en Colombia por colombianos”. (Gunther Haensch y Reinhold Werner, Autores del Nuevo diccionario de colombianismos, 1993).

“(…) Colombia sí habla un muy buen español. Pero, de ahí a que sea el mejor, bueno… Esa frase es cierta, pero hay que matizarla porque yo no creo que haya versiones de mejor español. Lo que sí quiere decir es que Colombia tiene una tradición histórica de preocupación por la lengua, desde su propia independencia. Sus próceres situaron la educación lingüística en una base fundamental y eso ha hecho que el pueblo de Colombia haya tenido un especial cuidado en el manejo de la lengua”. (Víctor García de la Concha, director de la Real Academia Española, entrevista a Radio caracol, 2005).

“No existe un dialecto de la lengua española que se pueda afirmar que se habla mejor que otro. Creo que esta tradición que tiene el español colombiano se debe más a que se ha cultivado el estudio de la lengua”. (José Moreno de Alba, director de la Academia Mexicana).

“Insidiosa cuestión con la que se pretende descalificar a unos hablantes e imponer la propia variedad (…). Las cosas están claras: no hay un español mejor, sino un español de cada sitio para las exigencias de cada sitio”. (Manuel Álvar, especialista en dialectología, sociolingüística y literatura medieval, 2002).

Resulta que en Colombia, y otras muchas partes de América, ponen Eses donde no van (escuchastes por escuchastey también oístespor oíste).

También en determinadas frases en América se cambian de forma errónea los sujetos sobre los que recaen las acciones del verbo (voy a prestar cuando sería voy a pedir un préstamo) o deforman el sentido de ciertas frases para evitar verbos de doble sentido como coger (me van a venir a traer por me van a recoger).

Los latinoamericanos se defienden, “así hablan sólo los incultos de zonas deprimidas porque las clases medias y las personas que han estudiado no hacen esto”. No es del todo cierto, pero sorprende que ese mismo argumento para defenderse no lo usen a la hora de criticar a España y el exceso de Zetas.

Pero desde España existen otros dos argumentos insustanciales para defender la autoctonía en el español. El primero es que el español surgió en España y por eso lo hablan mejor, que es algo así como decir que los mejores coches están en Gran Bretaña porque ahí surgió el motor de vapor.

El otro argumento es que en América “se canta” el español, como si los acentos fueran sinónimo de corrección del habla, excelente fonética o buena vocalización. En este caso confunden buen español con estilo de hablarlo, que no es un criterio muy sólido.

Resulta que aquí hay varios argumentos que obstaculizan la respuesta rotunda a la pregunta que titula este texto.

En todos los países –no solo hispanohablantes– existen grupos humanos que usan diferentes formas de hablar el idioma. Así, en un pueblo cualquiera de España, donde pongan Zetas donde no las hay o en un pueblo cubano donde convierten Erres por Ges, existen grupos humanos que no lo hacen porque tienen una forma de hablar culta más cercana a las hablas cultas de cualquier otro pueblo que tenga el mismo idioma en otro país.

Así por ejemplo, se entienden mejor un académico cordobés (español) con un académico santiaguero (cubano) u otro minuano (uruguayo) que un hablante vulgar o popular de los mismos pueblos. ¿Qué tomamos como base para comparar entonces, el habla vulgar, popular o vulgar?

Un ejemplo que uso en mi libro, Cómo se escribe una novela.

Un cubano normal para responder en clases universitarias, de alguna manera está obligado a utilizar el lenguaje culto. No sería del todo raro una frase como ésta:

“Visité el domicilio de mi prometida para una visita de cumplido y terminé obsequiándole una botella de ron a mi suegro para que no se ofuscara”.

Pero en la calle en Cuba nadie habla así. La misma frase, fuera de clase, y expresada a varios compañeros de otros niveles o carreras se podría expresar de la siguiente forma:

“Fui a la casa de mi novia para quedar bien y tuve que darle una botella de ron a mi suegro para que no se pusiera pesado”.

Lo mismo queda expresado en el fragmento siguiente y que intenta semejarse a una forma de expresión muy común en las calles de Cuba:

“Piré pal’ gao e’ la jeva a magcal tagjeta y le pasé un rifle ag puro pa’ que no se’mpingara”.

Son tres hablas desiguales de un mismo sujeto en tres ambientes diferentes y que se expresa en un habla culta, otra popular y una tercera vulgar. Estoy seguro que en las dos primeras versiones (culta y popular) podríamos entendernos con casi todos los hispanohablantes de cualquier país, pero la última versión tiene tantas formas como grupos humanos que usen la forma vulgar de comunicación entre ellos, no importa el país de donde procedan.

Un argentino sustituye jeva por mina, un español por chica, un mexicano por vieja, un chileno por polola¿Cuál de las formas tomamos para responder al que peor habla el español?

Por cierto, hablando de argentinos, si usamos como base comparativa el español antiguo, que no es más que el castellano de Castilla, el argentino es el que mejor se le semeja al usar las formas vos y sos que se acercan más a aquel, pero a su vez deforman la fonética y acentuación (¿normal?) al usar agarráte por agárrate o ponételo por póntelo.

Otro ejemplo. La frase “La policía atrapó al delincuente y lo mandó a la cárcel.” Puede ser expresada de las siguientes maneras en diferentes países latinoamericanos:

-¡Mare! La chota agarró al malandrín y lo metió al bote. (México)

-La tombería chapó al choro y lo mandó a la cana. (Perú)

-Los gandules cogieron al pillo y lo mandaron p’adentro. (Puerto Rico)

-Los tombos cogieron al raponero y lo mandaron p’al hueco. (Colombia)

-Los tombos agarraron al malandro y lo metieron en la jaula. (Venezuela)

-La fiana cogió al bandío y lo metió en el tanque ó La fiana cogió al delincuente y lo metió en cana. (Cuba, aporte personal con ayuda de amigos cubanos)

-La pasma cogió al quinqui y lo mandó a la trena. (España)

(Tomado de: http://www.jergasdehablahispana.org/ejemplos2.htm).

¿Cuál de todas es la peor forma del español? Son hablas de la calle, vulgares, el equivalente al slang del inglés, pero habladas por muchísima gente en las calles de los pueblos de habla hispana.

Ahora bien, formas supuestamente correctas o incorrectas de hablar el español poniendo ejemplos haría un artículo interminable. En definitiva no hay “mejor español del mundo” ni “peor español del mundo”. Es como preguntar cuál es la mujer más bella, el país más bonito, el plato de comida más rico… Depende del cristal con que se mire, del paladar de cada uno…

Responder con rotundidad y sin matices a esa pregunta es un símbolo de alguna ignorancia, o cuando menos de cierta egocéntrica necedad.

A la pregunta que titula este texto responde con claridad el Instituto Cervantes:

No hay ningún país ni región ni ciudad del que se pueda decir que en él se habla el mejor español; ni siquiera se puede decir que en una zona se habla mejor o peor que en otra. Al menos desde un planteamiento riguroso o científico. De hecho, para poder responder adecuadamente a esa pregunta habría que comenzar estableciendo qué se entiende por «el mejor español». Si el lenguaje es básicamente un instrumento para la comunicación, en cada lugar la lengua sirve adecuadamente para que los individuos de esa sociedad se comuniquen entre sí, de modo que los usos que han ido creándose en cada comunidad son los que mejor sirven para los propósitos comunicativos de sus individuos.
Diferente es la perspectiva si atendemos a cómo usan las personas el idioma. En este caso, es evidente que no todos se comportan de la misma manera, ni son igualmente conscientes de la importancia de esta herramienta de comunicación, ni tienen la misma sensibilidad ante ella ni sobre los efectos que su uso puede tener sobre los demás. Por ello, sí es posible decir que un hablante se comunica mejor que otro, que se expresa mejor que otro, que emplea el lenguaje mejor que otro, en definitiva.
La pregunta, por tanto, no es «dónde» se habla mejor sino «quién» habla mejor. El mejor empleo del lenguaje suele ir asociado con el interés personal y también con la formación individual. Y, en este sentido, el modelo de habla considerado culto se sitúa por lo general entre las personas mejor formadas, las que mejor conocen los recursos idiomáticos y las que mejor se sirven de ellos: escritores, periodistas, profesores, etc.[1]

[1] Instituto Cervantes. Editores: Florentino Paredes García, Salvador Álvaro García y Luna Paredes Zurdo. Las 500 dudas más frecuentes del español.Espasa, Barcelona, 2013.

18 comentarios en “España o América, ¿dónde se habla el español más correcto?

  1. Según mi opinión, al no existir un castellano/español «perfecto» con el cual contrastar cada variante del idioma, no por eso se va a dejar a la especulación subjetiva de cada pueblo el de autoreconocerse como el poseedor de la perfección lingüística. Pésima me parece la opinión del Director de la RAE, pero bueno, razones ha de tener para tenerla. Ahora, lingüisticamente hablando, el lenguaje verdadero es el que se habla, pero como el hombre es un ser simplificador y pragmático en cuestiones coloquiales, opta por llamar a los lenguajes genéricamente, (español, inglés, alemán) y a sus infinitas variantes, dialectos, esto ha causa que gente confundida hable de un mismo idioma al referirse a sus distintos dialectos. No podemos referirnos al español de España y compararlo con el español de México porque no son lo mismo. No por ser ambos «español» son aptos para ser comparados. Sería como comparar el inglés y el español para determinar cuál de ellos es más indo-europeo. Es ridículo.

  2. El idioma español ha sufrido de cambios en su lingüística debido al pobre enriquecimiento de educación sobre tal idioma en cada país hispanohablante, lo que realmente hace que no allá un español neutro, preciso y correcto es la popularidad del español vulgar en cada país. Un ejemplo si yo mantengo una conversación con un peruano y menciono la palabra policía obviamente me entenderá o si también menciono la palabra prisión el también me comprenderá y sería lo mismo si hablo con un español, venezolano, argentino o colombiano de la misma manera entenderán lo que yo estoy diciendo por que este es su nombre correcto en el idioma español, lo que cambia dramáticamente a este idioma es la manera inculta de hablar correctamente y expresarse de manera adecuada pero también influye la región donde estés. Soy de México y para mí no hay mejor acento, más bien hay mejor manera de utilizarlo, hablarlo y pronunciarlo.

  3. En mi opinión personal: no existe tal cosa como un mejor español. No se a que se refería el director de la RAE cuando dijo que en colombia se hablaba el mejor español debido a que un bogotano no hablara de la misma forma que un barranquillense. Aquí en América no se puede decir que se habla mejor español que en la Península debido a que aquí vinieron muchos colonos de distintas partes de la península los cuales a su vez se mezclaron con los indígenas, negros y demás etnias. Todos ellos aportaron su acento, léxico y pronunciación. Así por ejemplo en argentina buena parte de la gente pronuncian las palabras que tienen una Y o una LL como una sh, pronunciación que viene derivada del gallego y del castellano antiguo. En Puerto Rico la gente le dice a los padres «pai y a las madres «mai» esas palabras son galleguismos que vienen viniendo de generación en generación. Por consiguiente no se puede decir que el mejor español se habla aquí en América debido a que esto no sólo fue colonizado por castellanos también fue colonizado por andaluces, portugueses, etc. Se puede decir que nuestro español es más clásico por varios factores, quizás por que no vivimos todas las modalidades que la RAE hacia en la península. Un fortísimo saludo.

  4. Yo soy de morelos y jamas había escuchado estas palabras y eso que morelos esta a un lado de la ciudad de mexico

    -¡Mare! La chota agarró al malandrín y lo metió al bote. (México)

    mare ???
    chota ???
    malandrin = se me hace una expresión muy torpe, si se que significa mero jamas la he usado
    bote = si la he usado pero nosotros decimos cárcel/bote

    en morelos solo usamos muy pocos modismos, chido, bote… no son muchos hasta se pueden contar con los dedos de las manos

    hay una película , la pelicula de rio, la del pájaro azul, hay una versión mexicana y una latina, vean la versión mexicana, cuando vi la versión mexicana con mi hermano nos reímos mucho, sera porque no estamos acostumbrados a escuchar una pelicula con muchos modismos y habían muchas palabras que no sabia que significaban XD

  5. (Mi teléfono celular le faltan signos y por lo tanto puedo cometer errores ortográficos si el corrector del dispositivo móvil no permite corregir o agregar dichos signos) Supongo que pudiera preguntarse en las naciones que hablan el español y en las diferentes clases de instrucción cultural: a que personas, en su mayoría y en las naciones que tienen como idioma oficial el español, se les entiende más y utilizan el idioma con menos faltas ortográficas; y en ese orden de ideas, a quiénes se les entiende menos o lo utilizan con más faltas de ortografía? En esta última parte, creo que llevan la delantera argentinos, chilenos y uruguayos al descomponer la acentuación de las palabras. Y la RAE vale nada si se dedica a agregar como normas modismos y costumbres regionales al idioma oficial. Lo que tira a la basura todo al cuestionarse si el español es un idioma con reglas claras, precisas, etc, y no cuestionarse quien lo emplea mejor o peor. Debe haber un español oficial y no muchos regionalizados. Que vergüenza!

  6. -¡Mare! La chota agarró al malandrín y lo metió al bote. (México)

    ¡MARE!, es una expresión exclusiva de las regiones mayas de México, como Yucatan y Quinta Roo

    chota, maladrin y bote solo son modismos y no en todo México se usan

    Cual es el mejor español? el que esta mas cerca de su lengua madre, el Latin

  7. En todas las regiones geográficas de america latina se habla con modismos, muchas de ellas se comen palabras al pronunciarlas, no es lo mismo el acento de un costeño a un habitante de las cordilleras, eso si hay ciertas regiones donde una mayoria, es más unisona en su manera de hablar, es cierto lo de la claridad de la lengua en ciertas regiones,y el que la gente es más esforzada cuando hay discuciones de altura, por eso es agradable escuchar a los bogotanos poniendole estilo a sus pláticas como se diría en méxico o a sus charlas como dirian los colombianos en fin.

  8. Yo desde que aprendí a leer y escribir me enseñaron q el idioma español es un idioma con reglas de pronunciacion, acentuacion y ortográficas, por lo que todas las maneras de hablar o escribir el idioma que se alejen de esas reglas son incorrectas, para determinar q pais hace el mejor uso de la lengua española habría que determinar que pais tiene l a mayor cantidad de personas percapita hanlando segun las reglas de la RAE , seria algo muy dificil pero y probablemente solo podriamos determinarlo por regiones y grupos sociales, normalmente en las universidades se hace el uso correcto del idioma pero yo he escuchado profesionales de todos lis paises hablando incorrectamente segun las normas de la RAE

  9. Comentar, en primer lugar, que el español como idioma NO existe… lo correcto es decir CASTELLANO; que dicho idioma, por extensión, pasase a hablarse en el resto del Estado Español, no es motivo para cambiar de nombre a la lengua que surgió en Castilla. Por esa regla de tres, podríamos llamarlo hispanoamericano en vez de español, ya que se habla también en toda Hispanoamérica… lo cual es a todas luces absurdo.
    En segundo lugar, el castellano más correcto se habla en Castilla (Burgos, Logroño, Santander…). En muchas regiones del Estado Español y en América el castellano está completamente deformado, por el mal uso de la gramática así como por su pronunciación incorrecta (no fonética). Basta con leer en internet comentarios de gente hispanoamericana, para darse cuenta de que hablan y escriben un castellano totalmente penoso y lamentable.

  10. Por razones obvias no suelo comentar mis propios artículos, pero las reflexiones de Campeador me obligan a salirme de la norma.
    Lo primero es que con criterios excluyentes como el que expone, deja fuera del español a los que son mayoría al usarlo como expresión diaria. A criterios como ese me refería en el último párrafo del texto. Según este punto de vista de usar los nombres originales y no sus derivaciones etimológicas no deberíamos catalogarnos como «raza humana» sino «raza africana», ya que es de allí, el origen de la civilización.
    Un detalle importante: La RAE, en su tercera acepción de «Español», deja claramente indicado: «Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo.» Así que es perfectamente correcto llamarle español como castellano. No son excluyentes.
    Y finalmente, si quiere podemos juzgar a todos los hispanohablantes de un país por cómo se expresan en la red: le puedo hacer un listado sobre las opiniones que se escriben sobre Belén Esteban o Kiko Rivera en España. Sería un juego muy interesante.

  11. La pretensión, como siempre, dicta lo que sigue: El mejor idioma es mi lengua materna, porque se entiende, y en ningún otro lado se hable mejor que donde yo vivo, pues no hay acento.

    Yo soy mejor que tú, soy mejor que todos aunque sea de manera sutil, y es algo que todos deberían aceptar sin protestas pues resulta evidente.

    Idioteces, por supuesto. No es lo mismo ser culto que sabio, y no es de sabios dar por sentado que se es el centro del universo, ajeno al error o al autoengaño. No podemos decir qué país es ese donde se habla el mejor español, puesto que los criterios para adjudicar ese honor no están claros ni lo estarán jamás.

    Si en todos los paises hispanos (incluyendo a la madre patria) se habla un español diferente, de que manera podremos establecer la superioridad de alguno u otro? basándonos en que? En la manera cómo pronunciamos las ESES y las ZETAS? Cómo pronunciamos las ERES? En que no me gusta el acento de los argentinos pero si el de los colombianos?

    Idioteces, creo yo. Al final de los finales, nadie es mejor que nadie, aunque la ridícula pretensión de muchos insista en lo contrario.

  12. México es el País con personas más groseras del mundo cualquier cosita por más inocente que sea y te saltan encima a insultos y palabrotas (ojo no todos los mexicanos pero si muchos) los más cultos son los Colombianos.

  13. Evidentemente el mejor español aunque no exista nadie perfecto…es el español de la madre patria España. Solo tienes que comparar el coloquial y culto de España ( donde nació el idioma) y el que tienen los Hispanohablantes de América. Desde luego los profesores no hablaran igual alli que aquo ni la gente ni nadie. Por lo general quitando los dialectos…aqui en España se habla el mejor español ovbiamente. Nadir es perfecto pero aqui nacio señores….esque es de cajón. Alli no solo fueron castellanos de castilla…y de echo en toda hispanoamerica habland de una manera. Generalmente con seseo y tienen sus dialectos si…pero aqui es donde se formaron las reglas del idioma…donde la gente al hablar normal o coloquialmente ( no hablo de algunos vulgarismos) pues se nota que no hay ningun seseo ni nada. Solo hay que leer libros y vereis que se adapta al español de España. Aparte de que convivo con gente de latinoamerica y mi madre lo es. Y al venir a España y conocer a mi padre pues…ya no sesea tanto y habla mas ehm..como decirlo…mas correctamente osea como nosotros los españoles a pesar de como se haya distorisionado al cabo de los años y haya menos gente que hable culto o «perfecto» ya que no hay perfeccion que valga en ningun ser humano. Pero de echo tooda la gente de hispanoamerica que conozco ..bueno casi toda..se le ha ido aqui en Madrid el acento y habla mas correctamente como repito. Es ovbio. Donde nace el español se habla mejor el español. Como al igual que el inglés. Ah y escuche decir..»en España hablan feo mientras que acá hablamos bonito al platicar» […] aqui decimos..» allí si que se habla mal y aquí bien por lo general aunque no culto ovbiamente -.- pero comparado con el vuestro se habla bien»
    Creo que la diferencia está clara…el único que habla mal es el que escribe mal y solo sabe insultar y se inventa las palabras dandolas la vuelta. Para mí eso es hablar mal y es un hecho. Donde ir a estudiar español? Respuesta evidente. En su lugar de origen.

  14. Hola,soy un Español que por motivos economicos vine a trabajar a Los Ángeles California,pero que sorpresa,en los Ángeles no hay gringos solo Mexicanos y muy mal educados,se creen lo mejor de lo mejor,piensan que ellos son los dueños de este pais,hablan muy pero muy mal el español,no se les entiende,si alguien les corrije dicen que ellos hablan el perfecto Español,ni siquiera los mismos Españoles hablan bien,en mi vida e conocido esta clase de personas,son lo peor de todas las personas que e conocido,tienen razón los propios americanos de no querer esta gente en EEUU.
    Ojala y no vayan a España alli no los queremos.

  15. Franco Godoy, muy buenas tardes.
    Por motivos económicos (con acento), fuiste a trabajar a Los Ángeles, al igual que muchos mexicanos inmigrantes tu también lo eres, al igual que muchos refugiados españoles viven en México. Eres un grosero, majadero sin tener que hablar mal el idioma, porque tus comentarios son racistas y ni siquiera estás viviendo en España, ¿En que te afecta que vayan los mexicanos para allá?, así como tu generalizas a los mexicanos como groseros, muchos mexicanos pensaran que todos los españoles son racistas como tu, no es bueno generalizar y te recomiendo que conozcas mas gente.

    Por otra parte, California, Arizona, Texas, Nuevo México, La Meseta, Florida, etc. antes eran territorio mexicano, debiste inmigrar mas al norte de los Estados Unidos.

  16. Hola. Soy profesora de ELE en Canarias y en estos días mi autoestima anda por los suelos debido a que, como profesora, hago unos esfuerzos increíble para impartir mis clases enfatizando de manera afectada las eses finales y evitando la aspiración, que es lo que normalmente uso en mi habla habitual, el español de Canarias, y aun así mis alumnos me demandan que pronuncie las ces y las zetas en sus contextos correspondientes. Lo que me resulta indignante es que no sé qué variedad dialectal puede presumir de ser la que mejor habla el idioma, porque me pongo a escuchar el español del centro peninsular, que es considerado la cuna de nuestro idioma, y veo que no se ciñe a la norma ni produce un español cuidado, ni mucho menos… Yo no sé qué organismo es el que está capacitado para vender la idea de que un español es mejor que otro para que mis alumnos se hayan venido a considerar inferiores por aprender el español como se habla en Canarias o en cualquier otro lugar. Me parece de una ignorancia supina el hecho de hacer prevalecer una variedad sobre otra u otras como mejor o peor hablada, lo que hace que los profesores canarios, por ejemplo, seamos despreciados frente a los nativos de otras variedades. Creo que lo correcto sería enseñarles a los alumnos que tan perfecto es un español de Canarias bien hablado, como un español de Colombia bien hablado, como un español de Madrid bien hablado, etc. Es una falta de respeto hacia los hablantes de mi comunidad (o de otras) propagar esa idea, que nos deja en un escalafón inferior respecto a otros profesores erróneamente considerados más prestigiosos de cara a los alumnos que aprenden el español. Sugiero que, remando en un mismo sentido, ganaríamos más, por lo que deberíamos tener en cuenta que por encima de todo, los españoles nos comunicamos en español en todas las comunidades y la riqueza de nuestro idioma viene dada precisamente por la existencia de esas variedades (véase el caso de cárcel, trullo, cana, hueco, prisión, etc., etc. para nombrar una misma cosa). Gracias. Un saludo

  17. Carmen, estoy de acuerdo contigo. Ninguna variante es inferior a otra. Un idioma que no cambia con el tiempo o con la región, muere. El francés, español e italiano, no son inferiores al Latín. Es una falta de respeto hacer comparaciones entre regiones, ya que no existe un español «estándar» para comparar.

    Soy mexicana y me gusta mucho que exista variedad en mi idioma. Cada dialecto, cada acento, me demuestra la riqueza cultural e histórica de los hispanohablantes. Me causa una gran molestia cuando personas que no hablan español ingresan a instituciones de educación superior para aprenderlo y se les dice que las formas de pronunciación de Latinoamerica, Andalucía, Canarias, etc. son incorrectas, es ofensivo cuando incluso la RAE las considera como formas aceptadas.

  18. En muchas regiones del Estado Español y en América el Latin está completamente deformado, por el mal uso de la gramática así como por su pronunciación incorrecta (no fonética). Basta con leer en internet comentarios de gente hispanoamericana, para darse cuenta de que hablan y escriben un Latin totalmente penoso y lamentable. 😀 LOL

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *