España o América, ¿dónde se habla el español más correcto?

| agosto 18, 2010

No me atrevo a responder en un sentido u otro, y aún menos con rotundidad, a la pregunta que titula este texto, pero sé que hay quien sí lo hace, y cuando ocurre me preocupo mucho de mis semejantes o mi desconocimiento sobre el mundo.

¿Realmente tiene alguien argumentos suficientes para decir, por ejemplo, que los españoles son los que peor hablan su idioma o que los colombianos con los que mejor lo usan?

Para responder a esta pregunta lo primero que debemos dirimir es cuál es el patrón del español que deberíamos tomar como base, ¿el castellano antiguo o una base neutra y corriente de la actualidad? En esto los académicos no se ponen de acuerdo, aunque la gran mayoría toma como base los criterios de la Real Academia de la Lengua, que a sí misma niega dictar normas sino más bien recoger las que se popularizan en la calle.

He escuchado decir a algún hispanohablante latinoamericano que el peor hispanohablante es el español de España, y el pedestre argumento que se enarbola es que ponen Zetas donde no las hay (ezpañolez por españoles). Y yo pregunto, ¿a qué español te refieres, al vallisoletano, al gallego, asturiano, madrileño, andaluz, catalán, extremeño, manchego, leonés, al valenciano, al alicantino? Y algo más, ¿te basas en el habla culta, popular o vulgar?

No, no me saben responder porque según la experiencia todos los españoles tienen acentos diferentes y de todos se sabe que sólo ponen Zetas donde no las hay algunos pueblos del interior de muy pocas comunidades autónomas.

No tengo el dato completo pero me atrevería a asegurar que no llegan al 10% de la población total de España los hispanohablantes que ponen Zetas donde no van. Aquí se está mal utilizando un caso particular como norma general, se extiende a todo un país lo que hace un pequeño grupo de ese país.

Pero digo más, ¿qué es más incorrecto, el exceso de Zetas que hablan menos del 10% de los españoles o el seseo que habla casi toda América? ¿Qué criterios usamos para comparar y asegurar que existe un pueblo que habla mejor español que otros cuando existen dentro de un mismo país diferentes formas de hablarlo?

Cuba es famosa por poner un sonido parecido a la Ge o las Eles donde van las Erres (afigmativamente o afilmativamente por afirmativamente) pero resulta que quien ha viajado sabe que así lo hacen sólo los occidentales en la isla porque los residentes en zonas orientales no hacen esta conversión pero a su vez se comen las Eses (caco, en lugar de casco).

Se ha repetido como un latiguillo que Colombia habla el mejor español del mundo. ¿Por qué este honor?

Porque se han malinterpretado los criterios de muchos académicos que elogian la promoción, el desarrollo y cultivo del español por parte de muchos de sus instituciones y académicos desde la mismísima fundación del país hispanoamericano. Dice mucho del uso de la lengua culta pero no quiere decir que todos los hablantes colombianos hablen de forma culta.

Ejemplos de frases de académicos y estudiosos de la lengua:

“Probablemente en ningún país hispanoamericano se han escrito tantos excelentes trabajos lingüísticos sobre el léxico de la variedad de español dentro de sus fronteras como los que se han publicado en Colombia por colombianos”. (Gunther Haensch y Reinhold Werner, Autores del Nuevo diccionario de colombianismos, 1993).

“(…) Colombia sí habla un muy buen español. Pero, de ahí a que sea el mejor, bueno… Esa frase es cierta, pero hay que matizarla porque yo no creo que haya versiones de mejor español. Lo que sí quiere decir es que Colombia tiene una tradición histórica de preocupación por la lengua, desde su propia independencia. Sus próceres situaron la educación lingüística en una base fundamental y eso ha hecho que el pueblo de Colombia haya tenido un especial cuidado en el manejo de la lengua”. (Víctor García de la Concha, director de la Real Academia Española, entrevista a Radio caracol, 2005).

“No existe un dialecto de la lengua española que se pueda afirmar que se habla mejor que otro. Creo que esta tradición que tiene el español colombiano se debe más a que se ha cultivado el estudio de la lengua”. (José Moreno de Alba, director de la Academia Mexicana).

“Insidiosa cuestión con la que se pretende descalificar a unos hablantes e imponer la propia variedad (…). Las cosas están claras: no hay un español mejor, sino un español de cada sitio para las exigencias de cada sitio”. (Manuel Álvar, especialista en dialectología, sociolingüística y literatura medieval, 2002).

Resulta que en Colombia, y otras muchas partes de América, ponen Eses donde no van (escuchastes por escuchaste y también oístes por oíste).

También en determinadas frases en América se cambian de forma errónea los sujetos sobre los que recaen las acciones del verbo (voy a prestar cuando sería voy a pedir un préstamo) o deforman el sentido de ciertas frases para evitar verbos de doble sentido como coger (me van a venir a traer por me van a recoger).

Los latinoamericanos se defienden, “así hablan sólo los incultos de zonas deprimidas porque las clases medias y las personas que han estudiado no hacen esto”. No es del todo cierto, pero sorprende que ese mismo argumento para defenderse no lo usen a la hora de criticar a España y el exceso de Zetas.

Pero desde España existen otros dos argumentos insustanciales para defender la autoctonía en el español. El primero es que el español surgió en España y por eso lo hablan mejor, que es algo así como decir que los mejores coches están en Gran Bretaña porque ahí surgió el motor de vapor.

El otro argumento es que en América “se canta” el español, como si los acentos fueran sinónimo de corrección del habla, excelente fonética o buena vocalización. En este caso confunden buen español con estilo de hablarlo, que no es un criterio muy sólido.

Resulta que aquí hay varios argumentos que obstaculizan la respuesta rotunda a la pregunta que titula este texto.

En todos los países –no solo hispanohablantes– existen grupos humanos que usan diferentes formas de hablar el idioma. Así, en un pueblo cualquiera de España, donde pongan Zetas donde no las hay o en un pueblo cubano donde convierten Erres por Ges, existen grupos humanos que no lo hacen porque tienen una forma de hablar culta más cercana a las hablas cultas de cualquier otro pueblo que tenga el mismo idioma en otro país.

Así por ejemplo, se entienden mejor un académico cordobés (español) con un académico santiaguero (cubano) u otro minuano (uruguayo) que un hablante vulgar o popular de los mismos pueblos. ¿Qué tomamos como base para comparar entonces, el habla vulgar, popular o vulgar?

Un ejemplo que uso en mi libro, Cómo se escribe una novela.

Un cubano normal para responder en clases universitarias, de alguna manera está obligado a utilizar el lenguaje culto. No sería del todo raro una frase como ésta:

“Visité el domicilio de mi prometida para una visita de cumplido y terminé obsequiándole una botella de ron a mi suegro para que no se ofuscara”.

Pero en la calle en Cuba nadie habla así. La misma frase, fuera de clase, y expresada a varios compañeros de otros niveles o carreras se podría expresar de la siguiente forma:

“Fui a la casa de mi novia para quedar bien y tuve que darle una botella de ron a mi suegro para que no se pusiera pesado”.

Lo mismo queda expresado en el fragmento siguiente y que intenta semejarse a una forma de expresión muy común en las calles de Cuba:

“Piré pal’ gao e’ la jeva a magcal tagjeta y le pasé un rifle ag puro pa’ que no se’mpingara”.

Son tres hablas desiguales de un mismo sujeto en tres ambientes diferentes y que se expresa en un habla culta, otra popular y una tercera vulgar. Estoy seguro que en las dos primeras versiones (culta y popular) podríamos entendernos con casi todos los hispanohablantes de cualquier país, pero la última versión tiene tantas formas como grupos humanos que usen la forma vulgar de comunicación entre ellos, no importa el país de donde procedan.

Un argentino sustituye jeva por mina, un español por chica, un mexicano por vieja, un chileno por polola ¿Cuál de las formas tomamos para responder al que peor habla el español?

Por cierto, hablando de argentinos, si usamos como base comparativa el español antiguo, que no es más que el castellano de Castilla, el argentino es el que mejor se le semeja al usar las formas vos y sos que se acercan más a aquel, pero a su vez deforman la fonética y acentuación (¿normal?) al usar agarráte por agárrate o ponételo por póntelo.

Otro ejemplo. La frase “La policía atrapó al delincuente y lo mandó a la cárcel.” Puede ser expresada de las siguientes maneras en diferentes países latinoamericanos:

-¡Mare! La chota agarró al malandrín y lo metió al bote. (México)

-La tombería chapó al choro y lo mandó a la cana. (Perú)

-Los gandules cogieron al pillo y lo mandaron p’adentro. (Puerto Rico)

-Los tombos cogieron al raponero y lo mandaron p’al hueco. (Colombia)

-Los tombos agarraron al malandro y lo metieron en la jaula. (Venezuela)

-La fiana cogió al bandío y lo metió en el tanque ó La fiana cogió al delincuente y lo metió en cana. (Cuba, aporte personal con ayuda de amigos cubanos)

-La pasma cogió al quinqui y lo mandó a la trena. (España)

(Tomado de: http://www.jergasdehablahispana.org/ejemplos2.htm).

¿Cuál de todas es la peor forma del español? Son hablas de la calle, vulgares, el equivalente al slang del inglés, pero habladas por muchísima gente en las calles de los pueblos de habla hispana.

Ahora bien, formas supuestamente correctas o incorrectas de hablar el español poniendo ejemplos haría un artículo interminable. En definitiva no hay “mejor español del mundo” ni “peor español del mundo”. Es como preguntar cuál es la mujer más bella, el país más bonito, el plato de comida más rico… Depende del cristal con que se mire, del paladar de cada uno…

Responder con rotundidad y sin matices a esa pregunta es un símbolo de alguna ignorancia, o cuando menos de cierta egocéntrica necedad.

 

Puedes descargar gratuitamente un libro con una recopilación de mis textos en español haciendo click aquí

Comentarios (10)

 

  1. Juan Pablo Neira dice:

    Según mi opinión, al no existir un castellano/español “perfecto” con el cual contrastar cada variante del idioma, no por eso se va a dejar a la especulación subjetiva de cada pueblo el de autoreconocerse como el poseedor de la perfección lingüística. Pésima me parece la opinión del Director de la RAE, pero bueno, razones ha de tener para tenerla. Ahora, lingüisticamente hablando, el lenguaje verdadero es el que se habla, pero como el hombre es un ser simplificador y pragmático en cuestiones coloquiales, opta por llamar a los lenguajes genéricamente, (español, inglés, alemán) y a sus infinitas variantes, dialectos, esto ha causa que gente confundida hable de un mismo idioma al referirse a sus distintos dialectos. No podemos referirnos al español de España y compararlo con el español de México porque no son lo mismo. No por ser ambos “español” son aptos para ser comparados. Sería como comparar el inglés y el español para determinar cuál de ellos es más indo-europeo. Es ridículo.

  2. Samuel Sáenz Egremy dice:

    El idioma español ha sufrido de cambios en su lingüística debido al pobre enriquecimiento de educación sobre tal idioma en cada país hispanohablante, lo que realmente hace que no allá un español neutro, preciso y correcto es la popularidad del español vulgar en cada país. Un ejemplo si yo mantengo una conversación con un peruano y menciono la palabra policía obviamente me entenderá o si también menciono la palabra prisión el también me comprenderá y sería lo mismo si hablo con un español, venezolano, argentino o colombiano de la misma manera entenderán lo que yo estoy diciendo por que este es su nombre correcto en el idioma español, lo que cambia dramáticamente a este idioma es la manera inculta de hablar correctamente y expresarse de manera adecuada pero también influye la región donde estés. Soy de México y para mí no hay mejor acento, más bien hay mejor manera de utilizarlo, hablarlo y pronunciarlo.

  3. Michael dice:

    En mi opinión personal: no existe tal cosa como un mejor español. No se a que se refería el director de la RAE cuando dijo que en colombia se hablaba el mejor español debido a que un bogotano no hablara de la misma forma que un barranquillense. Aquí en América no se puede decir que se habla mejor español que en la Península debido a que aquí vinieron muchos colonos de distintas partes de la península los cuales a su vez se mezclaron con los indígenas, negros y demás etnias. Todos ellos aportaron su acento, léxico y pronunciación. Así por ejemplo en argentina buena parte de la gente pronuncian las palabras que tienen una Y o una LL como una sh, pronunciación que viene derivada del gallego y del castellano antiguo. En Puerto Rico la gente le dice a los padres “pai y a las madres “mai” esas palabras son galleguismos que vienen viniendo de generación en generación. Por consiguiente no se puede decir que el mejor español se habla aquí en América debido a que esto no sólo fue colonizado por castellanos también fue colonizado por andaluces, portugueses, etc. Se puede decir que nuestro español es más clásico por varios factores, quizás por que no vivimos todas las modalidades que la RAE hacia en la península. Un fortísimo saludo.

  4. JFR dice:

    Yo soy de morelos y jamas había escuchado estas palabras y eso que morelos esta a un lado de la ciudad de mexico

    -¡Mare! La chota agarró al malandrín y lo metió al bote. (México)

    mare ???
    chota ???
    malandrin = se me hace una expresión muy torpe, si se que significa mero jamas la he usado
    bote = si la he usado pero nosotros decimos cárcel/bote

    en morelos solo usamos muy pocos modismos, chido, bote… no son muchos hasta se pueden contar con los dedos de las manos

    hay una película , la pelicula de rio, la del pájaro azul, hay una versión mexicana y una latina, vean la versión mexicana, cuando vi la versión mexicana con mi hermano nos reímos mucho, sera porque no estamos acostumbrados a escuchar una pelicula con muchos modismos y habían muchas palabras que no sabia que significaban XD

  5. gonaa dice:

    (Mi teléfono celular le faltan signos y por lo tanto puedo cometer errores ortográficos si el corrector del dispositivo móvil no permite corregir o agregar dichos signos) Supongo que pudiera preguntarse en las naciones que hablan el español y en las diferentes clases de instrucción cultural: a que personas, en su mayoría y en las naciones que tienen como idioma oficial el español, se les entiende más y utilizan el idioma con menos faltas ortográficas; y en ese orden de ideas, a quiénes se les entiende menos o lo utilizan con más faltas de ortografía? En esta última parte, creo que llevan la delantera argentinos, chilenos y uruguayos al descomponer la acentuación de las palabras. Y la RAE vale nada si se dedica a agregar como normas modismos y costumbres regionales al idioma oficial. Lo que tira a la basura todo al cuestionarse si el español es un idioma con reglas claras, precisas, etc, y no cuestionarse quien lo emplea mejor o peor. Debe haber un español oficial y no muchos regionalizados. Que vergüenza!

  6. Mazatl dice:

    -¡Mare! La chota agarró al malandrín y lo metió al bote. (México)

    ¡MARE!, es una expresión exclusiva de las regiones mayas de México, como Yucatan y Quinta Roo

    chota, maladrin y bote solo son modismos y no en todo México se usan

    Cual es el mejor español? el que esta mas cerca de su lengua madre, el Latin

  7. alvaro parra ulloa dice:

    En todas las regiones geográficas de america latina se habla con modismos, muchas de ellas se comen palabras al pronunciarlas, no es lo mismo el acento de un costeño a un habitante de las cordilleras, eso si hay ciertas regiones donde una mayoria, es más unisona en su manera de hablar, es cierto lo de la claridad de la lengua en ciertas regiones,y el que la gente es más esforzada cuando hay discuciones de altura, por eso es agradable escuchar a los bogotanos poniendole estilo a sus pláticas como se diría en méxico o a sus charlas como dirian los colombianos en fin.

  8. josé manuel dice:

    Yo desde que aprendí a leer y escribir me enseñaron q el idioma español es un idioma con reglas de pronunciacion, acentuacion y ortográficas, por lo que todas las maneras de hablar o escribir el idioma que se alejen de esas reglas son incorrectas, para determinar q pais hace el mejor uso de la lengua española habría que determinar que pais tiene l a mayor cantidad de personas percapita hanlando segun las reglas de la RAE , seria algo muy dificil pero y probablemente solo podriamos determinarlo por regiones y grupos sociales, normalmente en las universidades se hace el uso correcto del idioma pero yo he escuchado profesionales de todos lis paises hablando incorrectamente segun las normas de la RAE

  9. campeador dice:

    Comentar, en primer lugar, que el español como idioma NO existe… lo correcto es decir CASTELLANO; que dicho idioma, por extensión, pasase a hablarse en el resto del Estado Español, no es motivo para cambiar de nombre a la lengua que surgió en Castilla. Por esa regla de tres, podríamos llamarlo hispanoamericano en vez de español, ya que se habla también en toda Hispanoamérica… lo cual es a todas luces absurdo.
    En segundo lugar, el castellano más correcto se habla en Castilla (Burgos, Logroño, Santander…). En muchas regiones del Estado Español y en América el castellano está completamente deformado, por el mal uso de la gramática así como por su pronunciación incorrecta (no fonética). Basta con leer en internet comentarios de gente hispanoamericana, para darse cuenta de que hablan y escriben un castellano totalmente penoso y lamentable.

  10. Por razones obvias no suelo comentar mis propios artículos, pero las reflexiones de Campeador me obligan a salirme de la norma.
    Lo primero es que con criterios excluyentes como el que expone, deja fuera del español a los que son mayoría al usarlo como expresión diaria. A criterios como ese me refería en el último párrafo del texto. Según este punto de vista de usar los nombres originales y no sus derivaciones etimológicas no deberíamos catalogarnos como “raza humana” sino “raza africana”, ya que es de allí, el origen de la civilización.
    Un detalle importante: La RAE, en su tercera acepción de “Español”, deja claramente indicado: “Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo.” Así que es perfectamente correcto llamarle español como castellano. No son excluyentes.
    Y finalmente, si quiere podemos juzgar a todos los hispanohablantes de un país por cómo se expresan en la red: le puedo hacer un listado sobre las opiniones que se escriben sobre Belén Esteban o Kiko Rivera en España. Sería un juego muy interesante.

Escribir comentario

Loading Facebook Comments ...

Últimos comentarios

  • Osvaldo-Antonio Ramírez:

    Es un brujo, sin dudas. También me adentré en su lectura con cierta reticencia. Luego me embrujó....

  • Hector García Quintana:

    Por razones obvias no suelo comentar mis propios artículos, pero las reflexiones de Campeador me obligan...

  • campeador:

    Comentar, en primer lugar, que el español como idioma NO existe... lo correcto es decir CASTELLANO;...

  • G.:

    Creo que a cada uno le queda una impresión y una sensación distinta después de ver ambas versiones....

  • berenice chocue:

    Así como el sol brilla con tanta fuerza y abraza la tierra con su calor, así te amo yo y me envuelvo...

  • berenice chocue:

    la escritura es mas que una palabra en silencio,queriendo salir a gritos.buscando ser escuchada en todas...

Escrito por Hector García Quintana